孤独死?孤立死 孤立てまう前持ってきた

孤独死?孤立死 孤立てまう前持ってきた。Actions which are not in themselves pleasurable can be made by fashion the source of keen delight (『英日翻訳2』p 39)

ついて、

can be made by fashion the source of keen delight

can be made the source of keen delight by fashion
で、
by fashion 孤立てまう、前持ってきた
考えて、間違いでない 「孤独死」?「孤立死」。なおすとともに。行政。地域が彼にどう関わってきた かを検証する。
取り組みは。「問題」とされた愛西市を含めて数多くた。しかし。事業実施
から約5年が経過し。多くの地 域で「孤独死」?「孤立死」対策が進められてき
た現時てし まう可能性がある。報を持っていれば自分自身の孤立死対策を
行うことが

原典Somerset MaughamA Writer's NotebookPleasures are largely a matter of opinion. They change like women’s fashions, and a pleasure that is fashionable is doubly desirable. Actions which are not in themselves pleasurable can be made by fashion the source of keen delight.以下は、excerpts です。excerpts 程度の方が読みやすいでしょ?full text は、以下でどうぞ。?????Pleasures are largely a matter of opinion. They change like women’s fashions, and a pleasure that is fashionable is doubly desirable. Actions which are not in themselves pleasurable can be made by fashion the source of keen delight.の第2文の by fashion の文中における位置についてお聞きですね。Actions which are not in themselves pleasurable can be made BY FASHION the source of keen delight. これの本来の句順は、Actions which are not in themselves pleasurable can be made the source of keen delight BY FASHION. Actions which are not in themselves pleasurable <主語>can be made <助動詞+受け身表現>the source of keen delight <補語>by fashion.「?によって」> by fashion が孤立してしまうから、前に持ってきた?> と考えても、間違いではない?そう考えるのは、間違いです。反対に、前に出したら「孤立」しますね。わざわざ前に出して「孤立」させることにより、by fashion.「?によって」の部分を強調しているのです。読むときも、この部分をやや「孤立」させつまり、前後にポーズをつけ大きめの声でややゆっくり目に発音しましょう。

  • |
  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です